De las palabras

 


Usamos el lenguaje de forma peculiar y a veces sin saberlo hasta el extremo de que hay palabras que cambian de significado o incluso tienen varios no coincidentes.

La palabra lívido (con v no confundir con líbido) puede hacer referencia a dos colores: uno es amoratado, su sentido primero en el tiempo, pero también y a raíz de un mal uso por poetas románticos que se ve que es escribían de oídas viene a significar muy pálido. Cada uno que elija el sentido que prefiera. 

A estos románticos la verdad que lo que les faltaba de rigor les sobraba de pasión, así en el Don Juan Tenorio de Zorrilla podemos leer "cuando el dintel de esta puerta pisé" y es que o bien caminaban de cabeza o al autor le rimaba mejor dintel que umbral. Por la misma época en español la palabra ilusión dejó de ser algo malo y falso propio de ilusos para ser algo ilusionante y atractivo.

Aunque de tenor muy distinto en nuestro código civil tenemos ejemplo muy curiosos como la definición  de bien fungible que se confunde con bien consumible, o en la propia Constitucion que cuando da nombre de la lengua  usa una ambigua expresión como "el castellano es la lengua española oficial del Estado" para acoger las dos denominaciones en un misma frase y acto seguido descafeinar la expresión para evitar suspicacias hablando del resto de lenguas españolas, como si en España pudiera haber otras lenguas no españolas (aunque hoy día con nuestra sociedad multirracial y pluriétnica la verdad es que me entra la duda).


Un caso curioso de mal uso es la palabra "habitualidad" que usa el código de comercio y la normativa que regula el trabajo por cuenta propia. Al parecer sería una mala traducción del francés en que la palabra tendría el sentido de "profesionalidad" pero que ha dado pie a numerosas interpretaciones y hasta una jurisprudencia que sostenía que solo estaba obligado a darse alta como trabajador autónomo quien ganara más del salario mínimo interprofesional.... algo que desde el el uno de enero con la nueva forma de cotizar es muy difícil de sostener.


Y es que las traducciones del francés al castellano dan un cierto juego, por ejemplo cuando en la ley de propiedad horizontal dicen que es obligación del Administrador velar por el entretenimiento del inmueble, lo cual es cierto pero tampoco dejaría de serlo si el legislador hubiera usado la palabra mantenimiento; o cuando en Balzac (La Prima Bela) decía de un personaje que tenía castillos en España, cuando, como aclaraba el propio traductor, tan literal él, en nota al pie esa expresión en castellano significaba castillos en el aire. No digo que este traductor fuera malo pero sí que si hubiera hecho bien su trabajo se podría haber evitado la notita al pie. 

Comentarios

  1. Detalles humanos. Me llegan algunos momentos en los que escuchando música te aparece en la letra alguna metáfora que no le encuentras pies ni cabeza, es un sinsentido y te asalta la duda de qué quiso expresar y te pones a investigar hasta dar con el propio autor que no tiene idea de por qué.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay imágenes poéticas que no tienen porque tener un sentido o ser metáfora de nada, simplemente a veces el creador se deja llevar del ritmo o de ciertas connotaciones. Lo malo es que no siempre funciona. Lo malo es usar las palabras por ignorancia como aquella que para decir estar en el candelero decía estar en el candelabro.

      Eliminar
  2. El lenguaje da para mucho y se te pones en averiguaciones poéticas, ni te cuento.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El lenguaje es un misterio y como bien dices da para mucho, pero qué le voy a decir yo a un escritor :D

      Eliminar
  3. Es el idioma
    más rico que
    hay .

    ResponderEliminar
  4. Lo que puede cambiar toda una frase por el mero hecho de poner una letra equivocada, hay que centrarse bien a la hora de escribir para que se pueda entender. Lo de los poetas es un mundo aparte pues su imaginación no tiene límites al igual que sus metáforas y a veces un poema se puede interpretar de formas muy diversas que no coinciden con lo que quiso expresar el poeta.Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mi me hace gracias cómo cambia el lenguaje, a Quevedo le sacaba de quicio (expresión esta que es en sí una metáfora) la palabra joven que consideraba un neologismo culterano para el mozo de toda la vida

      Eliminar
  5. Me he quedado con lo de «cuando el dintel de esta puerta pisé». Supongo que en ciertos casos lo que importa es cómo suene la palabra, no su significado.

    Besos.

    ResponderEliminar
  6. Te contaré que Chile tiene el título de tener el español más dificil, por la cantidad de modismos que tenemos. Los extranjeros no nos entienden, jejeje.
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vi una serie de televisión chilena y la verdad es que entendía a los actores sin problema pero me creo lo que dices porque los medio audiovisuales buscan estandarizar el lenguaje. Pero también te digo que una vez descargué una app para ayudar a niños con déficit de atención, con dibujos e iconos y en una pantalla usaba la palabra "enojarse". ¿Querrás creer que en comentarios habia personas que criticaban que usaran esa palabra porque no la entendían? Si hay personas que no entienden ese verbo su problema no son los modismos....

      Eliminar
  7. Nunca deja de sorprenderme la lengua. Que a pesar de que tengo y trabajo la misma cada día(también tengo el catalán y algo de inglés pero la que uso todo el tiempo es esta en la que escribo y pienso), siempre me depara sorpresas. Así que yo también le disculpo el lapsus a Zorrilla porque no es más que eso. Estoy casi seguro que sabía la diferencia entre dintel y umbral. Apuesto por lapsus antes que por ignorancia.
    Pero esos cambios de significado que señalas me sorprenden. Creemos que lo sabemos todo sobre nuestra lengua pero al final resulta que es inabarcable. Que siempre hay una palabra que desconoceremos o un significado con el que nos enredaremos. Por más que la trabajemos a diario. No confundía la lividez que me dejó aquel susto que me llevé con la libido que me estimulan ciertas imágenes eróticas. Pero habitualidad no estaba en mi vocabulario. Ni cambiaría entretenimiento por mantenimiento.
    Aún así es apasionante ver la aventura misma del lenguaje. De donde vienen los términos que usamos, las transformaciones que han sufrido... Son una novela en sí mismos.
    Sobre las traducciones tenía mejor opinión del francés. Creía que al ser lenguas cercanas sería fácil trasladarlas pero a veces es eso lo que causa errores. Lo veo cuando aquí en Cataluña se cometen ciertas faltas de ortografía con palabras que son iguales en catalán y castellano pero eso las hace más diabólicas en su traducción porque inducen a error. Hasta el punto de que se cometen menos errores cuando traduces de lenguas más ajenas a la nuestra, más extrañas.
    En fin, muy interesante todo esto. Tanto que se me ha vuelto a abrir el grifo de la divagación. No tengo remedio. Feliz fin de semana, Joaquín.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La lengua nunca deja de sorprender, yo lo del castellano y catalán (el valenciano es catalán) lo veo apasionante por los problemas que da, sobre todo los que estudian en inmersión que les cuesta horrores escribir la terminación "-aje" como garaje, después de estar toda la vida viendo Garage (en catalán y en inglés), nunca entenderé porque la RAE optó por la j en este caso. En otro día vi la palabra "ambages" y tuve duda de sí estaba bien escrita, al parecer es la única excepción.... Leerte divagar, como tu dices, es un verdadero lujo.

      Eliminar
  8. Muy interesante lo que dices. Mi primer idioma es el castellano mi segundo el inglés Viviendo tanto tiempo en este pais han cosas que se me han olvidado. Gracias por compartir lo que sabes

    ResponderEliminar
  9. Hay traducciones al español, publicadas por grandes casas editoriales, que dejan mucho que desear en cuanto al trabajo de los traductores, y por lo que veo, va a ser cada vez peor.

    Saludos,
    J.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ha habido grandes traductores, el problema es que ahora se echa a veces mano a traducciones antiguas para abaratar costes, quizá la IA haga empeorar esto

      Eliminar
  10. Tenemos uno de los más ricos y bellos idiomas que existen, pero últimamente creo que, cada día, se escribe mucho peor e incluso existe mucha confusión en algunos casos con ciertas palabras. Cuando entre la inteligencia artificial ya ni te cuento “apaga y vámonos”.
    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. cierto, la IA está en pañales y hay quien parece que ya tiene prisa por considerarla la panacea de todo

      Eliminar
  11. Tenemos un amplio y hermoso idioma, aunque últimamente todo va cambiando.
    Un gran tema y muy interesante.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  12. Si le digo la verdad, le miento. De mis expresiones favoritas. Es una lengua fantástica.

    ResponderEliminar
  13. Creo que a estas alturas sabes de mi interés por la lengua nuestra.
    Lástima que se hayan cargado la escuela que yo conocí.
    Los jóvenes leen menos y lo que faltaba era los móviles....siempre sin generalizar, por supuesto.
    Muy buena entrada, Joaquín
    Abrazo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

¿Por qué nadie me dijo nunca que El Jarama fuera una novela tan buena?

Lectura rápida y lectura lenta

De trolls, el bibliotecario y los cazadores de Libros