"Padre, si lees esto, estoy muerto, un ceroso jirón de carne y alas desplumadas.
Si lees esto, sabrás que intenté tocar el sol, y sabrás que en esto he fallado.
Mas no llores, padre mío; no llores por mí.
Pasamos nuestro año más entrañable en un espléndido sueño común.
Recogimos plumas en secreto, paloma para la parte inferior
y halcón para envolver los vientos en el extremo.
Pinzón y águila, también pato; el cendal mismo
alineado, acomodado a lo largo de su vara, luego oculto, ordenado
por tamaño y clase detrás de las puertas detrás de las puertas
(contra los vientos y los ojos curiosos).
¡Y las colmenas!
Oh, padre, ¿recuerdas las colmenas? Las abejas despojadas del panal en vez
de la miel no estaban menos enfadadas por ese robo menor.
Te eché lodo encima y reímos, tú tan de la tierra ese día,
como yo (tan fugazmente), he sido de los cielos.
Padre, te ruego, no derrames lágrimas por mí. En cambio,
una promesa: custodia ese sueño.
Hubo arrogancia —y accidente— Pero no en el sueño…
mi propia culpa quizá, mas no fue Apolo quien me derribó,
ni los Hados: no les interesaba.
Guarda tus alas. Esto al final al menos por respeto
a mi memoria, no tires tus alas.
Recuerda: he visto los cielos, He volado,
y habiendo volado prefiero estar como estoy antes que derribado
por la senilidad, débil sin haber conocido el cielo.
Daedalus"
"Father, if / you read this, I am dead, / a waxen wrack of flesh / and wing unfeathered. If / you read this, / you will know that I / have tried to touch the sun, / and you will know that in this / I have failed.
But do not grieve, / my father; do not grieve for me. / We spent our closest year / in grand and coramon dream. / We gathered quill / and plume in secret, sought / the dove for underwing / and hawk to wrap the winds about / our farthest reach.
Finch and eagle, / eider, too; the very barb / aligned, reset along its / shaft, then hidden, placed / by size and sort / behind the doors / behind the doors / (against the winds / and prying eyes).
And the hives! / Oh, father, remember the hives? / Bees robbed for comb instead of / honey were no less angry for that / lesser theft. / I laid mud upon you and we laughed, / you as much of earth that day / as I (too briefly) have been of / the heavens.
Father, I pray / you, shed no tears for me. Instead, / a promise: to hold fast that dream. / Know that it was arrogance —and accident— / but not the dream… / my own damned fault perhaps, but it / was not Apollo cast me down, and not the Fates: / they’ve never cared.
Keep your wings. / Thist at the last-if only for / my memory, cast not your wings away. / Remember-I have seen the Heaven’s, / I have flown, / and having flown would rather be / as I am now than stricken down / in dotage, weak and never having / known the sky."